• Saapas@piefed.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    3 hours ago

    But isn’t it used about people who are into sexualized (cartoon) children?

    • turdas@suppo.fi
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      arrow-down
      2
      ·
      edit-2
      3 hours ago

      Yes, and it’s also used about actual child predator pedophiles. It’s a word with multiple senses/connotations, and one of those senses corresponds closely with the English word “pedophile” while the others do not. That’s why “pedophile” is not always the correct translation for it – though whether it’s correct in this case I can’t say, as I haven’t watched the anime in question.

      • Saapas@piefed.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        11
        arrow-down
        3
        ·
        3 hours ago

        If you’re into sexualized (cartoon) children you’re a pedophile, so the translation would be factually correct. That sort of pedophilia just has much less cultural acceptance in English speaking world

        • turdas@suppo.fi
          link
          fedilink
          arrow-up
          8
          arrow-down
          1
          ·
          3 hours ago

          That sort of pedophilia just has much less cultural acceptance in English speaking world

          Which is why it’s not always the most accurate translation. Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here.

          It’s a bit like how in English, Epstein wouldn’t call Trump a pedophile, he’d say he “likes them young”. In Japanese he could call him a lolicon and get the same tone.

            • psycotica0@lemmy.ca
              link
              fedilink
              arrow-up
              5
              ·
              2 hours ago

              If the term isn’t meant to be so “heavy” in the original usage, and there isn’t an equivalent “light” term here, I wonder if it would’ve been better to just translate it as “I didn’t realize you were a creep” or something else that misses the nuance, but gets the intended feeling and tone across.

            • FishFace@piefed.social
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              3 hours ago

              he’d say he “likes them young”

              They already basically answered that.

              Though in this context, maybe the best thing to do is to not translate it. Most of the audience is likely to know the word already.

              • Saapas@piefed.zip
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                2
                ·
                2 hours ago

                Did the character mean to say that they’re a pedophile but without the bad implication of it?

                • FishFace@piefed.social
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  2 hours ago

                  I can’t answer that categorically, but that’s about what I’m inferring from what other people are saying.

      • Klear@piefed.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        7
        arrow-down
        1
        ·
        3 hours ago

        That just sounds to me that pedophilia is not frowned upon in Japan, not that the translation is inaccurate.

        • turdas@suppo.fi
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          arrow-down
          1
          ·
          3 hours ago

          Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here. That’s what makes the translation inaccurate in some contexts.