At my work we just did a project that included translating a website for multiple regions for a company. We used a translation service that doesn’t use humans. The Belgian, Dutch, German, French, and Italian teams complained that the translation was extremely weird and they had to manually overwrite the automated translations for the majority of the site (at least dozens of thousands of words) before launch.
Using a bad translation/transcript as base for professional translator is still better than nothing. Like I said, translators are still going to be needed, but lots of the heavy manual work can be now automated.
Also often when very domain specific language is used, the translation made by human can be bad, because they don’t know the proper terms. Of course good professional translators will ask these. It is also something that must be done with these dummy LLM models, you cannot just throw text into it and expect good results.
At my work we just did a project that included translating a website for multiple regions for a company. We used a translation service that doesn’t use humans. The Belgian, Dutch, German, French, and Italian teams complained that the translation was extremely weird and they had to manually overwrite the automated translations for the majority of the site (at least dozens of thousands of words) before launch.
We’re still a ways off, judging by that anecdote.
Using a bad translation/transcript as base for professional translator is still better than nothing. Like I said, translators are still going to be needed, but lots of the heavy manual work can be now automated.
Also often when very domain specific language is used, the translation made by human can be bad, because they don’t know the proper terms. Of course good professional translators will ask these. It is also something that must be done with these dummy LLM models, you cannot just throw text into it and expect good results.