There seems to be a miss translation on the first saying.
What she says translate to " Hey!! Hey!! (Watch out) the rope, mate".
“Acorda” translates tô “wakeup”.
“A corda” translates to someone pointing to the substantive “hope”.
But they both sound the same without a context.
Furthermore, she indeed seems to realize that something was working at that moment.
There seems to be a miss translation on the first saying. What she says translate to " Hey!! Hey!! (Watch out) the rope, mate". “Acorda” translates tô “wakeup”. “A corda” translates to someone pointing to the substantive “hope”. But they both sound the same without a context.
Furthermore, she indeed seems to realize that something was working at that moment.
Did you mean “rope”?
Thanks! I did wonder whether it might be a noun that was a cognate of “cord” (as in rope, cable, string), but I don’t speak a word of Portuguese.