I know that Japanese allows this: there are words in reverse order where the placement of 2 kanji can be “flipped” within the same word while retaining a related definition, i.e. 栄光 (glory) & 光栄 (honor), more examples range from:
- 別離 (parting) & 離別 (separation)
- 関連 (connection) & 連関 (relation)
- 礼儀 (manners) & 儀礼 (ettiquette)
- 陸上 (landing) & 上陸 (ground)
- 発散 (emission) & 散発 (sporadic)
- 進行 (advance) & 行進 (parade)
- 議会 (assembly) & 会議 (meeting)
- 木材 (lumber) & 材木 (timber)
- 王国 (kingdom) & 国王 (monarch)
- 火花 (spark) & 花火 (fireworks)
- 明言 (statement) & 言明 (assertion)
- 論評 (criticism) & 評論 (critique)
You get the picture, but can you do the same thing with the English language for example? As well as other European languages in general?


English? Yes.
If we apply strict rules that both parts have to be directly linked, i.e. no space, I suspect English will have fewer examples of this. Because it doesn’t always write combos without a space. Lighthouse vs. house light, but horserace vs. racehorse. I think the “proper” Germanic languages, i.e. unencumbered by Norman invasion, will probably have more.
German has shit like:
Fußballverein (football club) and Vereinsfußball (football organized in clubs, differs by one letter). Hausboot (houseboat) and Bootshaus (again an extra s). Turnhalle (school gymnasium) and Hallenturnen (indoor gym class, annoyingly an extra n this time), etc.
Lagerregal and in reverse: Lagerregal :D
I don’t think German Stichwörter (compound words) count because it’s just switching which is the adjective and noun part of the compound.