I know that Japanese allows this: there are words in reverse order where the placement of 2 kanji can be “flipped” within the same word while retaining a related definition, i.e. 栄光 (glory) & 光栄 (honor), more examples range from:

  • 別離 (parting) & 離別 (separation)
  • 関連 (connection) & 連関 (relation)
  • 礼儀 (manners) & 儀礼 (ettiquette)
  • 陸上 (landing) & 上陸 (ground)
  • 発散 (emission) & 散発 (sporadic)
  • 進行 (advance) & 行進 (parade)
  • 議会 (assembly) & 会議 (meeting)
  • 木材 (lumber) & 材木 (timber)
  • 王国 (kingdom) & 国王 (monarch)
  • 火花 (spark) & 花火 (fireworks)
  • 明言 (statement) & 言明 (assertion)
  • 論評 (criticism) & 評論 (critique)

You get the picture, but can you do the same thing with the English language for example? As well as other European languages in general?

  • irate944@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    ·
    4 hours ago

    Kind of, I could think of a few examples in english:

    outlook : look out

    Overlook : look over

    Overtake : Takeover

    Upkeep : Keep up

    There might be others that I can’t remember right now. I don’t know if for you most of these are cheating since they become two words instead of just being one.

    In Portuguese, I really can’t remember any examples

    • untorquer@quokk.au
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 hour ago

      All your examples are changing gramatically between noun and verb.

      Germanic languages tend to use the second word in a compound as the noun and the first as a modifier.

      Blue ocean is an ocean that is colored blue where ocean blue is a shade of blue.

      Conversely snowshoe is a shoe meant for use on snow. Shoesnow is nonesense rather than snow stuck to your shoe.

      • igmelonh@feddit.online
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        4 minutes ago

        fwiw “takeover” is a noun; “take over” would be the verb.

        “Lookout” would also be a noun, though their example of “look out” is a verb, yes.

    • ViatorOmnium@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      2 hours ago

      We have a few cases like “estar bem” (being well) and “bem-estar” (wellbeing) or “antigo regime” vs “regime antigo” but they are much rarer, and usually involve moving an adjective to before the noun or verb.

    • First_Thunder@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 hours ago

      Obrigatório:

      Um português? Na minha app de memes, comunas e Linux?

      Translation for those who aren’t Portuguese speakers:

      Hi? I think you likely shouldn’t trust me. Install Linux Mint today

  • jbrains@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    edit-2
    4 hours ago

    French has verlan, a slang in which words are reversed in a similar way, so that we say them differently, but they mean the same thing. “louche” means “suspicious”, but is often said as “chelou”.

    It’s not the same effect, but a similar structural pattern.

    It’s not even always swapping syllables. Some people say “meuf” as slang for “femme”, even though the word has only one syllable.

    I’m not a French speaker from birth, so I don’t know how common this slang is. I know we find it near Paris.

    You can hear it in the TV series HPI, where the lead character uses it quite often and the show is set in Lille, which is about 200 km from Paris.

  • FriendOfDeSoto@startrek.website
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    4 hours ago

    English? Yes.

    If we apply strict rules that both parts have to be directly linked, i.e. no space, I suspect English will have fewer examples of this. Because it doesn’t always write combos without a space. Lighthouse vs. house light, but horserace vs. racehorse. I think the “proper” Germanic languages, i.e. unencumbered by Norman invasion, will probably have more.

    German has shit like:

    Fußballverein (football club) and Vereinsfußball (football organized in clubs, differs by one letter). Hausboot (houseboat) and Bootshaus (again an extra s). Turnhalle (school gymnasium) and Hallenturnen (indoor gym class, annoyingly an extra n this time), etc.

  • litchralee@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    4 hours ago

    In English, the example I would proffer is “attorney general”, which as-written refers to the chief lawyer that advises a state (sometimes exceedingly badly). But if reversed, “general attorney” could plausibly refer to a lawyer that can take on any type of legal work, not self-limited to ones within a particular specialty (eg divorce law, personal injury, copyright, etc).

    This is in the realm of postnominal adjectives, although not all reversals will yield recognizable phrases, and some will be nonsensical, like “the incarnate devil”.

    I have a suspicion that the closest that English gets to the Japanese kanji-switch might be in technical writing, specifically for the name for pharmaceuticals. Such names are often order-specific, because they draw from the chemical structure of a molecule. From the minimal Japanese that I know – thanks anime! – I’m aware that the word for “carbon monoxide” is composed of one carbon and one oxygen. But if I were a chemist or pharmacist, I might recognize the root components in the names “paracetamol” and “acetaminophen”, which are the same thing.

    • Get_Off_My_WLAN@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 hours ago

      Funny enough, I find scientific terms to be the easiest* to correctly guess the meaning of the first time I see them because a lot of them follow the similar rules and/or are word-for-word translations of the Latin/Greek root words. Especially if they’re not traditional vocabulary.

      When I looked at the nutrition label and saw 炭水化物 ((char)coal water change substance), I immediately figured “carbohydrates.” I felt proud.

      *assuming I already have knowledge of the English equivalent

  • Wrufieotnak@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    1 hour ago

    Kind of in German? Because the last “word”-part in the word determines what it really is and the separate parts of the word stay with the same meaning most of the time, so the end result is often connected to the meanings of the word parts it is made up of.

    As example:

    Fahr = driving-related
    Fahrt = the drive
    Plan = map, plan
    Bus = … bus

    Fahrplan = timetable for trains, busses etc
    Planfahrt = drive that is according to some plan (instead of outside of the planned timetable)
    Busfahrplan = timetable for busses

  • tburkhol@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    4 hours ago

    I’m going to go with: foot/toof or feet/teef. Good anadromes that also stand at opposite ends of the body. Except for the scientific units (eg, ohm/mho), they seem to generally be unrelated words more by chance than intent.

  • ChaoticNeutralCzech@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    4 hours ago

    Czech has interní (internal; mostly in professional settings) and niterní (core, inner; mostly psychological, spiritual), both of which are synonyms to vnitřní (internal; general use) in their own ways. It’s a coincidence, the etymologies are completely different.

  • RobotToaster@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    4 hours ago

    I think it sometimes works for technical terms.

    The one that comes to mind is microphotography (taking very small photographs) and photomicrography (taking photos of very small things)

    Similarly, historical cartography is maps of history, while cartographic history is the history of maps.

  • howrar@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    4 hours ago

    There’s “honey bee” if you want to specify that you’re talking about the type of bees that produce honey, and there’s “bee honey” for the honey they produce, as opposed to the kind made by wasps.

  • ProfessorScience@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    4 hours ago

    I can’t think of things in English that are very similar. There might be some compound words that happen to be usable both ways (eg overtake, takeover), but I’d call those mostly coincidental.