I know that Japanese allows this: there are words in reverse order where the placement of 2 kanji can be “flipped” within the same word while retaining a related definition, i.e. 栄光 (glory) & 光栄 (honor), more examples range from:
- 別離 (parting) & 離別 (separation)
- 関連 (connection) & 連関 (relation)
- 礼儀 (manners) & 儀礼 (ettiquette)
- 陸上 (landing) & 上陸 (ground)
- 発散 (emission) & 散発 (sporadic)
- 進行 (advance) & 行進 (parade)
- 議会 (assembly) & 会議 (meeting)
- 木材 (lumber) & 材木 (timber)
- 王国 (kingdom) & 国王 (monarch)
- 火花 (spark) & 花火 (fireworks)
- 明言 (statement) & 言明 (assertion)
- 論評 (criticism) & 評論 (critique)
You get the picture, but can you do the same thing with the English language for example? As well as other European languages in general?


Kind of in German? Because the last “word”-part in the word determines what it really is and the separate parts of the word stay with the same meaning most of the time, so the end result is often connected to the meanings of the word parts it is made up of.
As example:
Fahr = driving-related
Fahrt = the drive
Plan = map, plan
Bus = … bus
Fahrplan = timetable for trains, busses etc
Planfahrt = drive that is according to some plan (instead of outside of the planned timetable)
Busfahrplan = timetable for busses