I know that between Chinese & Japanese, there’s vocabulary where the placement of each character differs but retains the same or related definition for the most part, like how 士兵 becomes 兵士 in Japanese, you get the drift. Technically something equivalent exists in Latin based languages such as Red Cross (EN) & Cruz Roja (ES).
| 日本語 | 中文 | ENG |
|---|---|---|
| 詐欺 | 欺詐 | Fraud |
| 苦痛 | 痛苦 | Pain |
| 脅威 | 威脅 | Threat |
| 講演 | 演講 | Lecture |
| 制限 | 限制 | Restriction |


Well, in English, UTC is an acronym for Coordinated Universal Time, and in French its Temps Universel Coordonné.
Now you may have noticed that neither of those actually makes UTC. This comes from a previous naming pattern for universal time (UT1, UT2, …) (see https://en.wikipedia.org/wiki/Coordinated_Universal_Time ).