I know that between Chinese & Japanese, there’s vocabulary where the placement of each character differs but retains the same or related definition for the most part, like how 士兵 becomes 兵士 in Japanese, you get the drift. Technically something equivalent exists in Latin based languages such as Red Cross (EN) & Cruz Roja (ES).

日本語 中文 ENG
詐欺 欺詐 Fraud
苦痛 痛苦 Pain
脅威 威脅 Threat
講演 演講 Lecture
制限 限制 Restriction
    • Cheesus@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      arrow-down
      1
      ·
      2 days ago

      Ugh, this one drives me nuts, and I absolutely refuse to say ‘talkie-walkie.’ It’s even more funny because I’ve seen several boxes for 2-way radios in France that had the correct order of words in the description… The French are just so bad at English that it doesn’t matter.

      • palordrolap@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        9
        ·
        1 day ago

        The truth* is that the French are excellent at English, but they find it beneath them to speak it.

        Therefore, I suspect that “talkie-walkie” is a deliberate attempt to annoy the English. A trap you have fallen straight into (even if you’re not English).

        * for some interpretation of that word

        • Cheesus@lemmy.ca
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          1 day ago

          N’importe quoi… the French (outside of Paris and the major touristy bits) are not excellent at English.

          Source: I live in France, and my mother tongue is English. I had no choice but to learn French very quickly in order to communicate. The idea that they are merely too proud to speak English is an old wives tale, their education system is just very outdated and la francophonie is large enough that they never need English in order to go about their daily lives, which is not the case for many smaller European countries.

          However, I will admit that attempts to poke fun at the English (specifically the UK, or as they like to call them, “les rosbifs,”) are heartily appreciated.

          • palordrolap@fedia.io
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            1 day ago

            All things considered, “rosbif” is almost endearing as an insult. I’m kind of surprised that it’s still the default.

            • Cheesus@lemmy.ca
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              1 day ago

              Agreed. It’s meant to be an insult making fun of the basic nature of British cuisine, but I for one sometimes find the French classics overly rich and complicated. Who doesn’t enjoy a hearty roast, especially on a cold winter evening.

  • s@piefed.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    1 day ago

    A super simple one, but “el” in Spanish and “le” in French are both forms of the word “the”

    • schnurrito@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      Even both singular masculine. In Italian, “le” exists too but that is feminine plural. This is the only real example so far posted here.

      If we count romanizations of languages not normally written with the Latin alphabet, I think definite articles give us another one: “la” in French, Spanish, Italian, and Esperanto is a definite article, and if I’m not mistaken, “al” is one in Arabic.

  • CombatWombat@feddit.online
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    14
    ·
    2 days ago

    I mean, this happens pretty trivially with noun phrases in Spanish and English because Spanish is postpositive and English is prepositive.

  • NateNate60@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    2 days ago

    There’s this related thing in linguistics which is quite fun, relating to the terms loanword and calque, which both mean “words originating from foreign languages”: The word calque is a loanword, and the word loanword is a calque.

    A calque is a literal translation of the components of a word. One of the most commonly calqued words across all languages is skyscraper (in Chinese, it’s 摩天大楼, “sky-touching large building”). The word loanword is a calque of German Lehnwort (lehnen, to borrow + Wort, word).

    A loanword is a word which is taken directly from another language and, with exceptions to fit the receiving language’s grammar and pronunciation, is not translated. An example of an English word which has been calqued into many languages is “okay”. The word calque is a loanword from French, where it means “copy”.

  • whaleross@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    1 day ago

    Are we open for rotation? Cucumber in Swedish is “gurka”, while in Norwegian it’s “agurk”.

  • nantsuu@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    2 days ago

    There are also a few occasions in Japanese where both inversions are acceptable words, such as 理論 riron ‘theory’ and 論理 ronri ‘logic’, or 便利 benri ‘convenient’ and 利便 riben ‘convenient (but fancy-sounding)’.

    • farmgineer@nord.pub
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 day ago

      先輩 and 輩先 both mean a senior (as in rank relative to you) in Japanese. It was the only example of that which my tired brain could muster at the moment.

      It seems like they mean ‘ancestor’ and ‘senior’ in Chinese per Google Translate.

      • nantsuu@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 day ago

        True, but I think that one’s a bit different, because 輩先 (usually written in katakana as パイセン) is a humorous slang term based off 先輩.

        • farmgineer@nord.pub
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 day ago

          I don’t think I’ve ever seen パイセン written at all, come to think of it. It is slang, that much is true.

  • farmgineer@nord.pub
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    2 days ago

    Note to any learners: not all words do this in Chinese/Japanese; plenty are the same in both borrowed from the other country. (not that OP suggested it was, but I could see it being read that way)

    I can’t think of any real examples. For letters, abbreviations can end up like that as others point out. I think that’s about the extent of anything meaningful. Adjective order differs, but that feels like cheating. There may be some compound words out there that fit this. In Japanese, a conveyor belt is called a belt conveyor (ベルトコンベヤー), but that also feels a bit like cheating.

  • bryndos@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    2 days ago

    This is not quite the same, but: May day. (English) M’aide. (French) Help me. (English) La Fête du Travail (French)