I know that between Chinese & Japanese, there’s vocabulary where the placement of each character differs but retains the same or related definition for the most part, like how 士兵 becomes 兵士 in Japanese, you get the drift. Technically something equivalent exists in Latin based languages such as Red Cross (EN) & Cruz Roja (ES).

日本語 中文 ENG
詐欺 欺詐 Fraud
苦痛 痛苦 Pain
脅威 威脅 Threat
講演 演講 Lecture
制限 限制 Restriction
  • palordrolap@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 day ago

    All things considered, “rosbif” is almost endearing as an insult. I’m kind of surprised that it’s still the default.

    • Cheesus@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 day ago

      Agreed. It’s meant to be an insult making fun of the basic nature of British cuisine, but I for one sometimes find the French classics overly rich and complicated. Who doesn’t enjoy a hearty roast, especially on a cold winter evening.