I know that between Chinese & Japanese, there’s vocabulary where the placement of each character differs but retains the same or related definition for the most part, like how 士兵 becomes 兵士 in Japanese, you get the drift. Technically something equivalent exists in Latin based languages such as Red Cross (EN) & Cruz Roja (ES).
| 日本語 | 中文 | ENG |
|---|---|---|
| 詐欺 | 欺詐 | Fraud |
| 苦痛 | 痛苦 | Pain |
| 脅威 | 威脅 | Threat |
| 講演 | 演講 | Lecture |
| 制限 | 限制 | Restriction |


Even both singular masculine. In Italian, “le” exists too but that is feminine plural. This is the only real example so far posted here.
If we count romanizations of languages not normally written with the Latin alphabet, I think definite articles give us another one: “la” in French, Spanish, Italian, and Esperanto is a definite article, and if I’m not mistaken, “al” is one in Arabic.