I know that between Chinese & Japanese, there’s vocabulary where the placement of each character differs but retains the same or related definition for the most part, like how 士兵 becomes 兵士 in Japanese, you get the drift. Technically something equivalent exists in Latin based languages such as Red Cross (EN) & Cruz Roja (ES).
| 日本語 | 中文 | ENG |
|---|---|---|
| 詐欺 | 欺詐 | Fraud |
| 苦痛 | 痛苦 | Pain |
| 脅威 | 威脅 | Threat |
| 講演 | 演講 | Lecture |
| 制限 | 限制 | Restriction |


Spanish loves to turn acronyms backwards: NATO-OTAN, UNO-ONU
ONU reverse
This is common when comparing acronyms of Germanic vs. Romance languages because the former tend to put adjectives in front of their noun, the latter after it. But acronyms aren’t really words.
It’s not our fault that your language is inverted.
¡Sí, por cierto! :)