I know that between Chinese & Japanese, there’s vocabulary where the placement of each character differs but retains the same or related definition for the most part, like how 士兵 becomes 兵士 in Japanese, you get the drift. Technically something equivalent exists in Latin based languages such as Red Cross (EN) & Cruz Roja (ES).

日本語 中文 ENG
詐欺 欺詐 Fraud
苦痛 痛苦 Pain
脅威 威脅 Threat
講演 演講 Lecture
制限 限制 Restriction
  • farmgineer@nord.pub
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 days ago

    先輩 and 輩先 both mean a senior (as in rank relative to you) in Japanese. It was the only example of that which my tired brain could muster at the moment.

    It seems like they mean ‘ancestor’ and ‘senior’ in Chinese per Google Translate.

    • nantsuu@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 days ago

      True, but I think that one’s a bit different, because 輩先 (usually written in katakana as パイセン) is a humorous slang term based off 先輩.

      • farmgineer@nord.pub
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        2 days ago

        I don’t think I’ve ever seen パイセン written at all, come to think of it. It is slang, that much is true.