

4·
2 days agoThere are also a few occasions in Japanese where both inversions are acceptable words, such as 理論 riron ‘theory’ and 論理 ronri ‘logic’, or 便利 benri ‘convenient’ and 利便 riben ‘convenient (but fancy-sounding)’.


There are also a few occasions in Japanese where both inversions are acceptable words, such as 理論 riron ‘theory’ and 論理 ronri ‘logic’, or 便利 benri ‘convenient’ and 利便 riben ‘convenient (but fancy-sounding)’.


They also have accents while signing, there are regional differences in sign language just like spoken language.
True, but I think that one’s a bit different, because 輩先 (usually written in katakana as パイセン) is a humorous slang term based off 先輩.