I know that between Chinese & Japanese, there’s vocabulary where the placement of each character differs but retains the same or related definition for the most part, like how 士兵 becomes 兵士 in Japanese, you get the drift. Technically something equivalent exists in Latin based languages such as Red Cross (EN) & Cruz Roja (ES).

日本語 中文 ENG
詐欺 欺詐 Fraud
苦痛 痛苦 Pain
脅威 威脅 Threat
講演 演講 Lecture
制限 限制 Restriction
  • nantsuu@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    2 days ago

    There are also a few occasions in Japanese where both inversions are acceptable words, such as 理論 riron ‘theory’ and 論理 ronri ‘logic’, or 便利 benri ‘convenient’ and 利便 riben ‘convenient (but fancy-sounding)’.

    • farmgineer@nord.pub
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      2 days ago

      先輩 and 輩先 both mean a senior (as in rank relative to you) in Japanese. It was the only example of that which my tired brain could muster at the moment.

      It seems like they mean ‘ancestor’ and ‘senior’ in Chinese per Google Translate.

      • nantsuu@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 days ago

        True, but I think that one’s a bit different, because 輩先 (usually written in katakana as パイセン) is a humorous slang term based off 先輩.

        • farmgineer@nord.pub
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          2 days ago

          I don’t think I’ve ever seen パイセン written at all, come to think of it. It is slang, that much is true.